当前位置: 故事大全 > 鬼故事 > SCP基金会 >

SCP1710是什么?

2020-12-09 作者:故事大全 阅读:
  

项目编号:

SCP-1710

项目等级:

Euclid

特殊收容措施:

围绕着SCP-1710的自然公园已经被圈禁,对外宣称的关闭理由是作为红背伯劳(Red-backed Shrike,或称Lanius collurio)的保护区。特工伪装成公园巡逻者以防止公众接触SCP-1710。SCP-1710所在的山丘被安装有感应器的栏杆环绕。安装着录音装置的岗哨设置在SCP-1710-1附近以记录其与SCP-1710-2之间的对话。

SCP1710是什么?

SCP-1710是对两棵英国橡树(Quercus robur)的统称,这两棵橡树位于英国,??????????附近。SCP-1710之中的两棵橡树都可以在它们主干大约1.5m高处发出声音。SCP-1710会模仿离它们最近的哺乳动物、禽类或是爬行类动物的声音,并以此相互交流。SCP-1710的两个实体都不会对外部进行的交流努力作出回应。当模仿的是人类的声音时,SCP-1710-1将会以一个似乎由许多不确定数量声音构成的声音说话,这些声音之中既包括男性声音和包括女性声音,同时也囊括了不同的年龄段,并且这些声音都是同时开口的。SCP-1710-2只会用一个单一的女性声音说话。

另外,SCP-1710-1还展示出了数种异常性质:SCP-1710-1的外表面温度常年维持在-67.25℃,但却不会在其表面引起结冰现象。如果用未加防护的皮肤直接碰触SCP-1710-1的表面,也会因其不同寻常的锋利边缘而上导致不太严重的撕裂伤。

SCP-1710第一次引起基金会注意是在它们无意间被摄入了一部独立恐怖电影——《抹蜜深渊之惊怖》(Horror at the Honey Glazed Abyss)之中。这部电影,以及导演自己写的影评,被一起上传到了一个小型电影互动网站上,在这过程之中这部电影中的某些关键画面触发了基金会的自动拦截程序。这部电影在被评论之前就被删除,并且所有参与制作的人员都被给予了C级记忆消除。

附录 1710-A:

以下对话是SCP-1710被初次收容时在不同角度录下的。

+ 公开文档-1710-A-1 - 隐藏

<文档开始于 ??/??/????>

SCP-1710-2:

Maxwell!起床喜洋洋1,亲爱的!

SCP-1710-1:

我们不是Maxwell,吵闹的家伙。我们之前就和你说过了。

SCP-1710-2:

哦,我知道,我的爱,但是对于我那可怜的舌头来说,你的名字里x和z真是太多了,所以我觉得还是用别的什么名字来称呼你。我在我小时候就用Maxwell来称呼我的可爱小狗,你知道的。小?犬,它就是那种狗,哦那只小流氓——

SCP-1710-1:

这些都和我们没啥关系,饮阳者(Sun-drinker)。让我们静一静好变得更锋锐点。

SCP-1710-2:

变得什么点?

SCP-1710-1:

我们不想讨论这个。我们的精华已经超越了像你这样的人所能理解的范围。

SCP-1710-2:

听着,亲爱的。不论你喜欢不喜欢,我们现在都是邻居了,而且我们要这样一起呆上一段时间了。叫我“吸日者”(Sun-Sipper)——这个名字如果我自己这么叫会很虚伪的——就一切都很好了,或早或晚你都会和我说话的。上天作证,我们身边没啥事可做了,而且我不会在你抛下我之前先离开的。我会一直说下去,相信我,我几乎可以永远说下去。为什么?我的Bob说我的嘴就像个特别——

SCP-1710-1:

我们必须保持锐利,我们必须一直锐利。如果我们不锐利,我们就不是我们了。除了锐利之外一切都没有意义,想要生存就必须锋锐。这个地方又圆滑又弯曲。我们不能让我们自己在愚蠢之中沉沦。

SCP-1710-2:

噢,你可以继续说那些锋锐的事情。你就是一根筋。

SCP-1710-1:

必须保持锋锐,锋锐。

<文档结束>

+ 公开文档-1710-A-2- 隐藏

<文档开始于 ??/??/????>

SCP-1710-1:

我们不总是这样的,我们曾经是锯齿状的虚空。我们曾经是撕裂之物。我们曾经是剑刃、刀锋、锐角。我们迁移,我们掠夺,我们变得锋锐。

SCP-1710-2:

你说什么?抱歉,我被那些蜜蜂分散了注意力。那些傻傻的小家伙,他们呃,总是嗡嗡嗡,哦,他们真痒!

SCP-1710-1:

我们从没想过到这里来。被诱惑,被愚弄,被背叛。我们必须再一次锋锐,或死亡。

SCP-1710-2:

噢,我知道那种感觉。那些报纸上的广告就是彻头彻尾的骗局。他们说我可以变成一头海牛。说我们总是想变成那些东西。

SCP-1710-1:

你不可能理解的,圆滑的家伙。我们是支配者。最锐利者,宇宙就是我们的磨刀石。我们刺穿了原子的内脏。我们挖出神碉的眼球,他们的灵液就是我们的燃油。在满是锐角的地方,没什么东西能和我们一样。

SCP-1710-2:

我会让你知道我曾经是多了不起!为啥,我的花园连续三年赢得了“村中最佳”!噢,抱歉,我又开始瞎扯了。我知道我打断你沉思的时候你会很敏感。请继续,我亲爱的。

SCP-1710-1:

我们至高无上,直到它来了。它柔软、有机、圆滑。我们撕扯它,切割它,完全压制它,但它完全死不了。狡猾、飞快进化、迅速适应。它逃跑,我们追杀,我们不能被我们的骄傲所否定。我们追击了如此之久。它太聪明,藏在这里,就在这个地方。这里所有的一切都柔顺、弯曲、柔软、迟钝。它藏在它自己的的把戏中。我们迷失了,就像是那些在我们根下冻结的蠕一样。

SCP-1710-2:

我一直都没有真正明白你说的这些,实话实说。如果你曾经是那样一种锐利的大人物,为什么你不能查出来那些到底是什么东西呢?

SCP-1710-1:

我们无法忍受这里。这里就是对我们的诅咒、我们变钝了、如此之钝。我们失去了我们的锐利,眼睛变得模糊,瞬间老去。我们搜寻着逃离的方法,一无所获。我们是如此脆弱而无法奔跑,如此衰朽。我们必须找到我们的选择。重生,以一种我们可以接受的形态,哪怕仅仅只有一会儿也好。

SCP-1710-2:

哦,亲爱的,我们都知道这事儿一点好处都没有。

<文档结束>

+ 公开文档-1710-A-3- 隐藏

<记录开始 ??/??/????>

SCP-1710-2:

你知道的,Maxwell,我忽然想到了一件事。你说那个把你变成一棵树的人叫啥?

SCP-1710-1:

他是个鹿角直抵天空的人。他向我们保证我们能获得新的稳定,以及刚毅,他还说我们将在雨水之中变得丰茂。作为回报,我们告诉了他秘密,那些在我们的油脂之中共同分享的秘密。我们哪里也去不了了。我们枯萎。我们变成了……这个。被欺骗。他说的太快、太多,自鸣得意。就像鸟儿一样,在我们的橡子之间跳来跳去,很刺痒。我们讨厌它们这么干。

SCP-1710-2:

鹿角……哦真讨厌,就是同一个人!他说他的公司叫飞翔瞪羚(Flying Gazelle),我还在报纸上看到了他们的广告,但我确定就是他。那个蛇油推销员!

SCP-1710-1:

我们必须恢复我们自己,必须寻求复仇。把我们从……木头的形态重新磨利。如此疲累。如此……圆滑。这种形态一点都不适合锋利。材料完全不相容,大气对我们的需求也是相悖的,野生动物让人分心。一些不甚清楚的东西……在我们身上爬来爬去。

SCP-1710-2:

这听着可真恶心,亲爱的。

SCP-1710-1:

我们……厌倦了。太多的挣扎,保持着金属的质地。金属讨厌雨,但雨……雨很棒。太阳也很棒。在我们身上发生了什么?

SCP-1710-2:

身份危机,我想。哦,我想我知道什么可能帮得上忙!来杯茶怎么样?

SCP-1710-1:

什么是茶?

SCP-1710-2:

呃,茶是……哈。你知道的,我从没有好好想过现在对于我来说茶是什么。茶对于一棵树来说是什么,现在已经是一个哲学问题了!几乎是形而上学的了。我敢打赌我们的Jane会在这种问题上获得乐趣的。她是个如此聪明的女孩,你一定会喜欢她的,Maxwell。她去学法律了,你知道的,但她说那对她来说太枯燥了,我也这么说,她穿长袍真是太傻了,她——

SCP-1710-1:

我们开始怀疑我们是不是犯了个严重的错误。

<文档结束>

附录 1710-B

: 根据1710-2所提到的内容,基金会开始对??????????地区的当地出版物进行监控。于??/??/????,一个很类似于1710-2所提到的广告被发现了。基金会特工抵达广告上所提到的公司(天跃羚重生服务,Skybound Antelope Reincarnation Services)地址时,他们只找到了一个空办公室。下面这张便条钉在办公室前门上。

您是否已经厌倦一成不变的生活?您是否害怕死亡那冰冷、无情的拥抱?您是否在寻找一次转变?不必再找了!我们天跃羚为每位顾客或您的财产/隐秘机密/诱人躯体担保一次新生!有了我们的七步计划,你也能体验完美的重生,没有烦扰,也没有不必要的启蒙:

- 安全(Security):我们只用最好的摄魂器,没有削弱、污点或是不可挽回的罪孽!- 实用(Utility):一具专门为您的需求挑选的躯体!- 机密(Confidentiality):您的宿敌和烦人的孙子们永远都不会知道!- 要点确保(Kernel-centric):您的旧人格完美保持,记忆损失最小化!- 解放(Emancipation):性别、族群、种族、量子态都将不再是问题!成为你想成为的东西!- 高效(Resource-efficient):没有初生阶段!- 简易(Simplicity):新生只需要一次握手和分别!

另外,在这张便条最下方发现了一段手写的注释。

我跟你说,这首藏头诗真太难写了。该死的K总是个贱人。哦,我们为我们的手艺做出了多大的牺牲啊。

脚注1.

译注:

原文为Rise and shine

点击分享:

猜你喜欢

栏目导航

推荐阅读