兔死狐悲的故事
The fox is sad at the death of the hare
Once a fox and a hare became friends with the purpose of defending themselves against their joint enemy,hunters,and swore to partake their fate for each other in weal or woe.One day as they were enjoying the natural beauty together in the fields,all of a sudden,a party of hunters came and the hare was instantly shot dead.The fox had a narrow escape.After the hunters had gone,the fox came and wept over the death of his mate.
从前,有一只兔子和一只狐狸它们有一个共同的敌人就是猎人,兔子和狐狸互相结盟,发誓一定要同生死,共患难。有一天,兔子和狐狸在田野里享受大自然的美景的时候,没想到身边竟然有一群猎人正对它们两个虎视眈眈,猎人一箭就射死了兔子,狐狸侥幸逃脱。猎人离开后,狐狸就跑到兔子的身边开始哭泣。
An elderly gentleman who happened to pass by was surprised at the scene.Curiously,he asked the fox the reason of her bitter weeping.
有一个人路过,看见狐狸正对着兔子大哭,感觉很奇怪,就走上前问狐狸为什么要哭。
The fox sorrowfully replied:"We are small animals and being the prey of hunters had planned to defend ourselves against our joint enemy,hunters,promising to partake our fate for each others in weal or woe.Now our enemy has killed my companion his death may mean the death of me tomorrow.We are real friends and real friends must share everything.How could I not help weeping!"
狐狸啜泣道:“我和兔子我们两个都是森林中微小的动物,都是猎人喜欢猎杀的对象,我们曾经约定一定要共同对抗我们的敌人猎人,生死与共。现在我的同盟兔子不幸被猎人杀死了,兔子今天死去,也就预示着他日我的死去。我们是真正的好朋友。你说你的好朋友死去了,你能不伤心难过吗?”
"Oh,I see.You have good reasons to weep over the death of a partner," exclaimed the elderly gentleman.
路人听后叹了叹气说:“你为你的同盟,你的好朋友哀悼和哭泣是有道理的。”
【注音】tù sǐ hú bēi
【出处】元?马钰《苏幕遮?看送孝》:“有微言;深可说。兔死狐悲;伤类声凄切。”
【解释】兔子死了,狐狸感到悲伤。表示对同盟的死亡或不幸而感到伤心。
【用法】联合式;作谓语、宾语、分句
【近义词】物伤其类、狐死兔泣
【反义词】幸灾乐祸
【年代】古代
【例句】此时望着冯去疾的尸首,他心里非常痛楚,而且有一种~的感觉。
但随着时间的变迁,童话故事的各种改编以及社会常识的普及,知道兔子和狐狸不可能是真正的好朋友,狡猾的狐狸会吃掉可爱的兔子,所以我都不相信兔死狐悲是真的,一定是假心假意做样子,别有用心。
兔死狐悲”和“物伤其类”都有为同类的不幸而感到悲伤的意思。但“兔死狐悲”所指的“同类”较为确定,其涵盖的范围较“物伤其类”要小。
兔死狐悲,唇亡齿寒,飞鸟尽,良弓藏。狡兔死,走狗烹的字面意思是:兔子死了,狐狸会感到悲哀,不是为兔子是为自己。如果嘴唇没有了,牙齿就会寒冷。如果飞鸟都被射杀了,好弓就会被封藏起来,狡猾的兔子被抓尽了之后,就会把用以追捕的猎狗煮来吃。